Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 3 Next »

Introduction

Est appelé "déclinaison" le principe général de "dupliquer" une entité dans un contexte différent à celui d’origine.

Est appelé "traduction" le principe général de "dupliquer" une entité dans un contexte de langue différent de celui d’origine.

Cette section décrit les différents principes de déclinaison où la langue est la seule variable.

Pour toutes déclinaisons par rapport à la notion de projet, merci de vous référer à la section "déclinaison projets".

Le principe de traduction respecte les lois suivantes :

  • une entité est traduisible si celle-ci possède les champs master et lang: la valeur du champ lang est différente pour chaque traduction;

  • un utilisateur peut créer et décliner des entités uniquement dans les langues dont il possède des droits en contribution : cette information est stockée au niveau de l’utilisateur sur le champs contriblangs;

  • un utilisateur pourra traduire une entité si il possède les droits nécessaires à la visualisation de celle-ci et si il peut la créer dans la langue de destination. Il faut donc qu’il ait accès en contribution à au moins deux langues;

  • dans le cadre des objets déclinables par projet :

    • si l’entité source appartient à un projet, il faut que celle-ci soit déclinable dans la langue de destination : le projet doit donc être multi-langues;

    • une entité déclinable aux seins de projets d’un même groupe ne pourra être traduite que dans ce contexte précis. Il n’est pas possible de traduire une entité et de la décliner dans un autre projet en même temps avec cette fonction;

L’ensemble des traductions d’une même instance est présenté dans un onglet "traductions" accessible depuis l’action de visualisation.

Pré-requis à la traduction

Pour pouvoir traduire un contenu, il vous faut avoir installé les composants suivants :

  • un objet à traduire doit hériter de l’objet contentobjet au moins les informations suivantes :

    • propriété master

    • propriété lang

    • propriété mediagroup (non obligatoire)

    • propriété media (non obligatoire)

    • propriété notranslation (non obligatoire)

  • le plugin produit WXM_Mediacore doit être activé et le paramètre isTranslationActive à oui.

Effectuer une traduction

Dans le back-office, la fonctionnalité "traduire" permet d’effectuer aisaiment une traduction depuis la visualisation d’un objet :

⇒ dans la barre d’outils, cliquez sur "traduire/translate" :

topic fr e865e

⇒ puis sélectionnez la langue dans laquelle votre objet doit être traduit.

topic fr a4518

Ignorer le principe de traduction

Il est possible de demander au système d’ignorer la notion de langue sur une entité. Par exemple, dans le cadre d’un objet stockant des images, celles-ci ne sont pas forcement spécifiques à une langue (aucun texte affiché) : il faut donc que ce soit la même instance pour toutes les langues.

Dans ce cas, si la structure de l’objet dispose de la propriété notranslation et que celui-ci est à oui (valeur 1), alors l’objet sera considéré comme non traduisible :

  • le bouton traduire n’apparaîtra pas dans le back-office

  • une erreur est levée si on essai de le traduire avec l’action datatranslate

Caution
La valeur du champ lang sera toujours remplie avec la valeur de langue de création. Contrairement au champs media, le système ne gère pas les objets dont la propriété lang est vide.

Mise à jour des attributions

topic fr f9193

Lors de l’action de traduction, le système crée un nouvel objet pour le contexte de langue sélectionné en dupliquant la source et en changeant certaines propriétés automatiquement :

  • la langue sera celle de destination

  • si l’objet à traduire est lié à d’autres instances d’objet via la notion d’attribution (child, childmulti) et que ces objets sont aussi traduisibles, le système va récupérer automatiquement les traductions équivalentes pour mettre à jour la propriété

Caution
Si aucun objet correspondant n’est découvert dans le contexte désiré, la propriété sera vide. Cela implique que si la propriété est obligatoire par sa configuration de structure, une erreur sera levée et l’action de traduction annulée. (cf. article sur les erreurs standards).
Caution
Nous n’effectuons pas de traduction en cascade : si vous désirez ce type de comportement vous devez faire des personnalisations.

Configurer manuellement une propriété lors de la traduction

Vous pouvez surcharger manuellement une propriété lors de la traduction.

En effet, la création d’une traduction utilisant le module WmsUtils, nous passons en paramètre une java.util.HashMap avec les valeurs qui seront forcées dans le nouvel objet ainsi qu’une java.util.HashSet des objets de collection à ne pas dupliquer (par exemple des paragraphes).

L’action de traduction est datatranslate. Lors de la création d’une traduction, nous appelons les jsp suivantes :

/bov3/datatranslate/initNotCopiedObjects.jsp

initialise la java.util.HashSet des objets à ne pas copier en cascade.
Vous pouvez personnaliser cette JSP dans votre san de cette façon :

<%@page pageEncoding="ISO-8859-15"%>
<%@taglib prefix="noheto" uri="/WEB-INF/noheto.tld" %>
<%@taglib prefix="c" uri="/WEB-INF/c.tld" %>
<%--
/san/bov3/datatranslate/initNotCopiedObjects.jsp
--%>
<%
java.util.Set notCopiedObjects = (java.util.HashSet) request.getAttribute("notCopiedObjects");
if (notCopiedObjects == null) {
notCopiedObjects = new java.util.HashSet();
}
// on ne duplique pas les collections d'objets de type 'frontlink' lors de la traduction;
notCopiedObjects.add("frontlink");
// on ne duplique pas les collections d'objets de type 'paragraph' lors de la traduction;
notCopiedObjects.add("paragraph");
request.setAttribute("notCopiedObjects", notCopiedObjects);
%>
/bov3/datatranslate/initForcedValues.jsp

initialise la java.util.HashMap et itère sur chaque propriétés de l’objet afin de les surcharger lors de la copie Vous pouvez personnaliser un champs de deux manières :

  • si vous indiquez en tant que clé le nom ou la position de la propriété: vous surchargerez la propriété de manière globale, c’est à dire qu’elle sera appliquée quelle que soit la nature de l’objet.

  • si vous indiquez en tant que clé [nom d’objet].[nom de propriété ou indice] : vous surchargerez la propriété de manière fine, c’est à dire quelle ne sera appliquée que pour la nature de l’objet précisé.

Exemple
<%@page pageEncoding="ISO-8859-15"%>
<%@taglib prefix="noheto" uri="/WEB-INF/noheto.tld" %>
<%@taglib prefix="c" uri="/WEB-INF/c.tld" %>
<%--
/san/bov3/datatranslate/initForcedValues.jsp
--%>
<%
java.util.Map forcedValues = (java.util.Map) request.getAttribute("forcedValues");
if (forcedValues == null) {
forcedValues = new java.util.HashMap();
}
/*
Lors d'une traduction, on veut systématiquement vider la contenance du produit pour que
l'utilisateur ressaisisse la contance en Onces (Oz) ou Millilitres (ml) du produit
*/
if (!forcedValues.containsKey("capacity")) {
forcedValues.put("capacity", "");
}
request.setAttribute("forcedValues", forcedValues);
%>

Vous pouvez aussi personnaliser les propriétés par champs en surchargeant les propriétés de cette façon :

  • [objects/[nom d’objet]]/bov3/datatranslate/forcedvalues/properties/[type natif de la propriété]/[nature]/[nom de la propriété].jsp

  • [objects/[nom d’objet]]/bov3/datatranslate/forcedvalues/properties/[nom de la propriété].jsp

  • [objects/[nom d’objet]]/bov3/datatranslate/forcedvalues/properties/[type natif de la propriété]/[type de la propriété].jsp

topic fr b5c98

À l’interieur de ces JSPs, vous disposez pour travailler des variables suivantes :

form_object

nature de l’objet courant en court de traduction

activeRefererObject

objet de référence en court de traduction

itemValue

CTObjectField correspondant à la propriété courante

colfield

nom de la propriété courante

nature

nature de l’objet pointé dans le cadre d’une relation d’attribution

forcedValues

java.util.HashMap des propriétés à forcer

Erreurs standards

Lors d’une traduction depuis le dataview, les erreurs sont affichées via la popup standard.

Voici les codes d’erreur que vous pouvez rencontrez :

not_connected

votre session a expiré, il faut vous reconnecter

object_not_found

l’objet à traduire n’existe pas.

not_authorized

vous n’avez pas les droits nécessaires pour voir l’instance.

  • Cette fonctionnalité est réservée aux déclinaisons dans un même projet : Le projet source doit donc être accessible puisque nous allons créer une version dans ce même projet.

  • La langue de destination doit être accessible à l’utilisateur, vérifiez qu’il a bien accès à celle-ci.

  • La sécurité est testée dans les init de l’action datatranslate, par défaut nous testons l’action view du domaine objectdata, vérifiez les règles de sécurité ou surchargez ce booléen avec une règle spécifique à vos développements.

not_compliant

l’objet demandé n’a pas les propriétés nécessaires pour la foncton de traduction (au minimum les champs master et lang)

object_no_translation_selected

l’objet a été précisé comme non traduisible via la propriété notranslation

mandatoryFields

l’objet n’a pu être créé car certains champs obligatoires sont vides. Cette erreur est souvent levée car une correspondance n’a pu être découverte sur une association.
La valeur associée à cette erreur est la liste des champs qui sont vides.

  • il faut traduire les associations avant de traduire l’objet demandé

  • l’erreur est levée par une obligation structurelle. Si cette obligation n’est que fonctionnelle, vous pouvez créer une facette pour la rendre obligatoire uniquement en contribution back-office

  • personnalisez le champs pour gérer une valeur par défaut.

FAQ

Pourquoi le bouton traduire n’est pas disponible sur mon objet ou un message m’indique que la fonctionnalité n’est pas disponible ?

Si l’objet dispose bien des propriétés listées dans la section pré-requis vérifiez les points suivants :

  • Contrôlez que l’utilisateur effecutant le teste dispose bien de plusieurs langues de contribution;

  • l’objet appartient-il à un projet (media rempli) ?

    • si oui, alors vérifiez que le projet est déclinable dans plusieurs langues et qu’il y en a plus d’une en commun avec celles de l’utilisateur. Le bouton "traduire" n’apparait pas si l’utilisateur n’a pas de langues de "destination" pour la traduction.

Pourquoi j’obtiens systématiquement une erreur m’indiquant qu’un champs n’est pas rempli lors de ma traduction ?

L’utilisateur essaie de traduire un objet dont la structure défini une attribution obligatoire à un autre objet lui aussi traduisible. Or, lors de la traduction, le système cherche une correspondance à ces attributions dans la langue de destination. Comme il n’en trouve aucune, la propriété sera vide dans la traduction, ce qui n’est pas permis.

Pour résoudre ce problème, vous avez principalement trois solutions :

  • cette liaison est obligatoire pour une raison (modèle de données, besoins technique, fonctionnel) : l’utilisateur doit traduire ces autres objets liés avant de traduire l’objet qui lève l’erreur.

  • vous pouvez personnaliser la propriété qui lève l’erreur pour attribuer une valeur par défaut (à définir dans le cahier des charges) dans ce cas précis.

  • si la liaison était obligatoire seulement dans un cadre fonctionnel, vous pouvez modifier votre configuration d’objet pour rendre le champ obligatoire seulement via une facette (et plus dans la structure) : l’obligation sera effectuée dans les formulaires du back-office mais celle-ci ne sera pas testée lors du processus de traduction.
    Attention, si vous appliquez cette solution, le nouvel objet ne sera pas valide fonctionnellement ce qui peut être perturbant pour l’utilisateur.

  • No labels